Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A apostasia nos últimos tempos
4:1
MAS o Espírito expressamente diz que nos últimos tempos apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios;
4:2
Pela hipocrisia de homens que falam mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência;
4:3
Proibindo o casamento, e ordenando a abstinência dos manjares que Deus criou para os fiéis, e para os que conhecem a verdade, a fim de usarem deles com ações de graças;
4:4
Porque toda a criatura de Deus é boa, e não há nada que rejeitar, sendo recebido com ações de graças.
4:5
Porque pela palavra de Deus e pela oração é santificada.
Fidelidade e diligência no ministério
4:6
Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Jesus Cristo, criado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
4:7
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
4:8
Porque o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, tendo a promessa da vida presente e da que há de vir.
4:9
Esta palavra é fiel e digna de toda a aceitação.
4:10
Porque para isto trabalhamos e lutamos, pois esperamos no Deus vivo, que é o salvador de todos os homens, principalmente dos fiéis.
4:11
Manda estas coisas e ensina-as.
4:12
Ninguém despreze a tua mocidade: mas sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, na caridade, no espírito, na fé, na pureza.
4:13
Persiste em ler, exortar e ensinar, até que eu vá.
4:14
Não desprezes o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
4:15
Medita estas coisas; ocupa-te nelas, para que o teu aproveitamento seja manifesto a todos.
4:16
Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina: persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων | O mas Espírito expressamente fala que em mais tarde tempos se afastarão alguns da fé dando atenção aos espíritos enganadores e ensinamentos de demônios | Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios, | - but [the] Spirit expressly speaks that in later times will depart from some the faith giving heed to spirits deceitful and teachings of demons |
| 2 | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | em hipocrisia de faladores de mentiras tendo sido queimados a própria consciência | pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm cauterizada a própria consciência, | in hypocrisy of speakers of lies having been seared in [their] own conscience |
| 3 | κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | impedindo casar ordenando abster-se de alimentos que o Deus criou para recebimento com agradecimento pelos fiéis e aqueles que conhecem a verdade | que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos, com ações de graças, pelos fiéis e por quantos conhecem plenamente a verdade; | forbidding to marry [commanding] to abstain from foods that - God created for reception with thanksgiving by the faithful and [those] knowing the truth |
| 4 | ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον | Porque todo criatura de Deus é bom e nada a ser rejeitado com ação de graças sendo recebido | pois tudo que Deus criou é bom, e, recebido com ações de graças, nada é recusável, | Because every creature of God [is] good and nothing to be rejected with thanksgiving being received |
| 5 | ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως | é santificado de fato por da Palavra de Deus e da oração | porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificado. | it is sanctified indeed by [the] word of God and prayer |
| 6 | Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | Estas coisas apresentando aos irmãos bom serás um servo de Cristo Jesus sendo alimentado nas palavras da fé e da boa ensino que tens seguido de perto | Expondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido. | These things laying before the brothers good you will be a servant of Christ Jesus being nourished in the words of the faith and of the good teaching that you have closely followed |
| 7 | τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν | os mas profanos e bobos fábulas recusa-te treina antes a ti mesmo para piedade | Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade. | - but profane and silly fables refuse train rather yourself to godliness |
| 8 | ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης | a pois corporal exercício de um pouco é lucrativo a mas piedade para tudo é lucrativa a promessa mantendo da vida da presente e da vinda | Pois o exercício físico para pouco é proveitoso , mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser. | - for bodily exercise of a little is profit - but [the] godliness for everything profitable is [the] promise holding of life of the present and of the [one] coming |
| 9 | πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | Fiel o dito e de toda aceitação digno | Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação. | Trustworthy [is] the saying and of full acceptance worthy |
| 10 | εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν | para este de fato trabalhamos e lutamos porque temos esperança em um Deus vivo quem é o Salvador de todos homens especialmente dos crentes | Ora, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo , Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis. | for this indeed we toil and strive because we have hope in a God living who is [the] Savior of all men especially of believers |
| 11 | Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε | Ordena estas coisas e ensina | Ordena e ensina estas coisas. | Command these things and teach |
| 12 | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ | Ninguém seu da juventude despreze mas um modelo seja para os crentes em palavra em conduta em amor em fé em pureza | Ninguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza. | No one your - youth let despise but a pattern be for the believers in speech in conduct in love in faith in purity |
| 13 | ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ | Até Eu venho preste atenção à leitura pública das Escrituras à exortação à ensino | Até à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino. | Until I come give heed to the public reading of Scripture to exhortation [and] to teaching |
| 14 | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου | não não negligencies do em a ti dádiva que foi dada a ti através profecia com imposição das mãos do presbitério | Não te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério. | not Be negligent of the in you gift which was given to you through prophecy with [the] laying on of the hands of the elderhood |
| 15 | ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν | Estas coisas pondera em neles esteja absorvido que teu a progresso evidente possa ser a todos | Medita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto. | These things ponder in them be absorbed that your - progress evident might be to all |
| 16 | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου | Dê atenção a si mesmo e à ensino continue neles isso de fato fazendo ambos a si mesmo você salvará e aqueles ouvindo seu | Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes. | Give heed to yourself and to the teaching continue in them this indeed doing both yourself you will save and those hearing you |
Pesquisando por I Timóteo 4:1-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Timóteo 4:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
Francisco Cândido Xavier
Léon Denis
Martins Peralva
Diversos
André Luiz
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Timóteo 4:1-16 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Timóteo 4:1-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Timóteo 4:1-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências